Un desen animat care se numește “The Gypsy Ballerina” este tradus în română “Frumoasa balerină”. De ce?!
Dacă “țigan” e, mai nou, blamabil și prin lege, de ce nu traduceți, mă, “balerina rromă”?
De ce lucrați subliminal mințile copiilor și le inserați cenzură și rasism? De ce nu educați copiii cu cap, să-i faceți să înțeleagă de mici care-i treaba cu această minoritate? Țiganii au, și ei, tradiții, istorie, povești de trăit și călătorit în șatră și la cort, lucruri chiar interesante. De ce nu folosiți desenul animat ca prilej de educare?
Apoi, cum naibii să învețe copiii engleză cu traducerile astea?
Mi se pare fabulos, desigur. De când până când “țigan” a devenit sinonim cu “frumos”?
UPDATE
Vă arăt tot desenul, ca să fie treaba treabă.
Pentru ca, din pacate, in romania inca traim intr-o tara segregationista si rasista.
din cauza campaniilor anti-discriminare. cred ca asta efectul advers al acestora; in mod paradoxal, cand te chinui prea mult sa nu discriminezi pe cineva, reusesti s-o faci chiar si mai mult.
Louis CK avea o vorbă cu “the N word”. Nu cu nigger, ci sintagma “the N word”. Adică în loc să o spui tu, mă faci să o spun eu în cap.
Imi place de tine iubito, esti chiar tiganca!
ah, ce exotic! :))
App de cenzura, de curand: http://www.youtube.com/watch?v=5mNHR-mgvnI
da, da, am văzut. am o părere ceva mai stufoasă cu privire la gestul lor.